Welcome to this edition of "New Translation Thursday." As I was paying attention to "the trees" (see Tuesday's blog post) this past Sunday, I was struck by a phrase in the prayer over the offerings:
Accept our offerings, O Lord, we pray,
and in sanctifying them
grant that they may profit us for salvation.
Through Christ our Lord.
I stood there saying the line over and over again in my head: "profit us for salvation." It just struck me as a little odd. When I think of the word "profit," I think of a company being in the black, or I think of someone describing a particular experience as being "a profitable one for me."
So, as I stood there, I tried to let the words sink in, and actually prayed that the offerings would help profit me for salvation.
Just as I emerged from this internal deliberation into a more conscious state of what was going on at Mass, I found my pastor about half way through the preface. This is the one he prayed on Sunday:
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.
For, although you have no need of our praise,
yet our thanksgiving is itself your gift,
since our praises add nothing to your greatness
but profit us for salvation,
through Christ our Lord.
And so, in company with . . .
So, there it was again. I did a search today and found that the phrase "profit us for salvation" occurs four times in The Roman Missal. Made me think that perhaps after some years of hearing these prayers over and over again that they will sound a bit less surprising and awkward.
Folks, I am trying my best with these newly translated texts. How are you doing with them?
Gotta sing. Gotta pray.