"New Translation Tuesday" greetings to all.
This past Sunday taught me something about how the human mind works; well at least how my human mind works. I remember well the discussions all over the cyberworld about the Collect for the Fourteenth Sunday in Ordinary Time when the new text was first released. Here is the text:
O God, who in the abasement of your Son
have raised up a fallen world,
fill your faithful with holy joy,
for on those you have rescued from slavery to sin
you bestow eternal gladness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
The introduction of the word "abasement" had me running to the dictionary. I can safely say that this is a word that I have never used in 54 years of speaking the English language (well maybe 51 years; I don't think I spoke until I was three). So, when all these discussions were going on, I remember learning that the word meant something like "the lowering of one of high rank."
On Sunday, when the celebrant said the word, my mind kicked in and that internal dialogue began, "OK, Jerry, what did the word 'abasement' mean when you looked it up several months ago?" The reply: "Something about lowering in rank." "Oh, but don't you think that some people, maybe the kids here at Mass might think that the celebrant is talking about a 'basement' of a house?" "That is kind of funny."
That's exactly what happened in my mind on Sunday. And guess what? The next thing I was conscious of were the words "one God, for ever and ever."
Collect? Gone. Meaning? Lost.
It was frustrating. Why? Because I truly believe that God has something to speak to my heart in each and every one of these prayers. But my mind just couldn't focus on Sunday. I got lost in a vocabulary vortex.
Ever happen to you?
Gotta sing. Gotta pray.