Welcome to this edition of "New Translation Thursday."
I was looking at some photos I took during a vacation in Sicily a few years back and came across this one, taken at the ancient Greek ruins at Agrigento. Thought I would post it, since we here in Chicago are expecting four to nine inches of snow tonight . . .
So, what did you think of the prayers at yesterday's Ash Wednesday celebration?
I certainly understand that we need to do everything we can as Christians to resist temptations, but the military-style language of the Collect ("campaign," "take up battle," and "armed with weapons") distracted me beyond measure.
Last week, a priest asked me what he was supposed to do at the end of the Ash Wednesday Mass. Under the heading "Prayer over the People," the rubric reads "For the dismissal, the Priest stands facing the people and, extending his hands over them, says this prayer:"
He wondered if there was to be no dismissal formula after that prayer, since the rubric reads "for the dismissal." I didn't know what to tell him. He then told me that he was very hesitant to use the word "compunction" in the prayer and that he was thinking of changing the prayer completely or just skipping it altogether. This kind of confusion and dissatisfaction with the prayer is certainly not what the Church intended with this translation. I could sense a real frustration within this very pastoral priest.
Gotta sing. Gotta pray.