Thursday, January 5, 2012

New Translation Thursday: Other Liturgical Rites

Welcome to ths installment of "New Translation Thursday."




In the recent newsletter from the Bishops Committee on Divine Worship, we received this news:

Use of Roman Missal Texts in Other Liturgical Rituals



In response to many questions from the body of Bishops both during and after the November 2011 USCCB plenary meeting in Baltimore, Maryland, Archbishop Gregory M. Aymond, Committee Chairman, wrote to the Bishops on November 30, 2011 to provide some information and clarification on the use of the Roman Missal, Third Edition and its impact on the celebration of other liturgical rites.


While a more formal communication is expected in the near future from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDWDS), the Committee on Divine Worship offers these observations to guide Bishops, pastors, and priest celebrants in the integration of the Roman Missal.

Adaptations to be Made


In conversation with the CDWDS, the Committee understands that the following adaptations are to be made to other liturgical rites in light of the Roman Missal:


• Every occurrence of “And with your spirit,” including, for example, the dialogue between the confirmand and the bishop in the Rite of Confirmation


• The Confiteor

• The prayer of the priest and the assembly at the invitation to Holy Communion (“Behold the Lamb of God” and “Lord, I am not worthy”)


• The dismissal at other rites


• The prayers of the deacon/priest in preparation to proclaim the Gospel

Suggested Adaptations


The Committee suggests that the following adaptations can be made to other liturgical rites in light of the Roman Missal, though these do not constitute obligations:


• The Blessing of Water and the renewal of Baptismal Promises at the celebration of Baptism can be taken from the Roman Missal.


• The Nuptial Blessing at the celebration of Marriage outside Mass can be taken from the Roman Missal. (Note that the Latin texts of the Nuptial Blessings have been modified, so the texts of the Nuptial Blessings in the Roman Missal are not merely re–translations.)


• In the Funeral Liturgy outside Mass, one can make use of the various collects found in the collection of Masses of the Dead


• In the Liturgy of the Hours (individually or communally), one can make use of the proper collects from the Roman Missal

 
USCCB Secretariat of Divine Worship
3211 Fourth Street, NE
Washington, DC 20017
© 2011 USCCB

As a publisher of worship resources, we first submitted texts for other liturgical rites in our resources with the new translation. For instance, in our rite of reconciliation, we changed the confiteor to reflect the new translation. We were told to change it back to the old translation, because the rite of reconciliation itself had not been re-translated. This was completely understandable, yet we knew that it would create a kind of ritual schizophrenia. Our customers complained, telling us that we had made a mistake. All we could do was to give the reasons we had received from the BCDW.

I am glad that this issue is being addressed. Of course, we will make the appropriate changes in our worship resources, although this will take time since our publishing schedule is about six months ahead.

One personal comment about this. My parents were recently at a wake service for my deceased uncle and when the priest said "The Lord be with you," my parents responded "And with your spirit," which caused the priest to look up in surprise. Not sure if he was surprised that there were practicing Catholics in the small assembly or if perhaps the response did not match what was in his ritual text. Just found this interesting, and certainly related to the issue being addressed here.

What happened in your parish, for instance, if you celebrated an Advent Reconciliation service? What texts did you use?

Gotta sing. Gotta pray.




4 comments:

Anonymous said...

At the Advent Reconciliation Service that I attended, it seemed like "And also with you" was used. Since I prefer the old translation, I was actually happy about this.

In my view, if there is a choice, you should provide both options so that people should know that there is a choice.

I personally have a strong preference for the old confiteor. I have it memorized and find it much more comforting when it is used.

Anonymous said...

I attended an Advent Reconciliation Prayer Service in the spirit of Taize last month. The prayers were all understandable, however, most of did respond with, "And with your spirit" when it was called for. I was surprised actually.

catholicsensibility said...

At the Advent penance service, the homilist chose to use the Gospel of Zaccheus, so I provided the opening prayer from MR2 from the matching Sunday in ordinary time.

Anonymous said...

"And with your spirit" is what is used in Spanish, Dutch, German, Italian and so on... so probably that is why everyone replied with this at Taize. It is the universal response already for many years. ,-)

We also noticed the difference during our Advent Penitential Service and people got all confused. Everyone thought it was an error in Word & Song 2012. If it was not, then it should have offered both options, but in a time when people are just starting to learn and adapt to the new translation, it is not the best. Even though I personally prefer "And also with you", for the sake of not creating ambiguity, then better stick with the universal response used in all the other languages around the world... let's be "One" Church :-)