Friday greetings on a crisp Autumn morning here in Chicago.
Well, I was able to spend some fun time (without the new translation of the Missal) last night as the Chicago Blackhawks beat the newly re-formed Winnipeg Jets 4-3 before a packed house at the United Center here in Chicago. (Yes, some day I would love to be a sports announcer!)
Over the past few weeks, a question has arisen (or re-arisen, as the case may be) regarding the translation of calix in the newly translated Eucharistic Prayers. As you know, in the institution narrative, the word is translated "chalice." Yet in the "memorial acclamation," it is translated "Cup." It is interesting to note that "chalice" is not capitalized, yet "Cup" is capitalized. Some have surmised that "chalice" refers to the vessel that contains the blood of Christ, therefore the capitalization of "Blood" as it appears in the words of institution makes sense. And that the word "Cup" is capitalized in the "memorial acclamation" because it refers to the blood indirectly; one cannot drink a cup; one can only drink the contents of a cup, therefore the word at it is used in the acclamation refers to the contents, the precious blood of Christ and is therefore capitalized.
I am sure there has been much written about this. Would appreciate more information, as I don't have the time right now to do the research. Let's help one another.
I hope you have a wonderful Autumn weekend.
Gotta sing. Gotta pray.