Thursday, April 21, 2011

New Translation Thursday: The Fullness of Love and Life

Just a few more hours remain of this Lenten Season. Welcome to this installment of "New Translation Thursday" on this Holy Thursday.

Tonight, for the last time, we will hear this Opening Prayer:

God our Father,
we are gathered here to share in the supper
which your only Son left to his Church to reveal his love.
He gave it to us when he was about to die
and commanded us to celebrate it as the new and eternal sacrifice.
We pray that in this eucharist
we may find the fullness of love and life.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.




And on Holy Thursday, April 5, 2012, this will be our new Collect:

O God, who have called us to participate
in this most sacred Supper,
in which your Only Begotten Son,
when about to hand himself over to death,
entrusted to the Church a sacrifice new for all eternity,
the banquet of his love,
grant, we pray,
that we may draw from so great a mystery,
the fullness of charity and of life.

Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.

I will miss the current prayer dearly.

On a somewhat related note, a few interesting things have occurred in our proofing and publication process with The Roman Missal itself. We have a group of professional proofreaders who are poring over proofs of the various parts of the missal. Even though they were told that they were not to correct the texts unless they found glaring errors, some couldn't help themselves. For instance, for this particular prayer on Holy Thursday, the proofer would have indicated that the word "you" was missing in the first line before the word "who."

Folks, the word order and syntax in the majority of these prayers is simply not what we are used to reading, speaking, or praying in English.

I have to admit that the more I pray these newly translated texts, the more I am becoming used to the very odd word order and syntax. I am just not quite sure if, even with the passage of time, I will be able to leave my "OK, Jerry, remember that this is unusual English construction" sentiment behind, get beyond it and actually be able to enter into prayer. time will tell.

I hope your Triduum is blessed with hope and new life.

Gotta sing. Gotta pray.

2 comments:

Fr. Tom Dente said...

I presume you meant New Translation "Thursday?" In any case you are very correct in your estimation of what is lacking in the new texts. The second edition translation lasted, what, 35 + years? I will be surprised to see this one around in 10. Also, don't be so sure you won't be hearing the current Opening Prayer next year. I imagine that after a few weeks of the new translation, many priests will be digging out their "old" Sacramentary for a second look...or at least you will be hearing a lot of editing of the new texts as they are read. How can priests be expected to speak broken English in front of their assemblies? It is embarrassing...the translation that was supposed to bring about unity is going to create more diversity in the prayer texts then ever before.

Jerry Galipeau, D. Min. said...

Thanks, Father Tom. Can't quie believe I missed that spelling error; it's been a long Lent! Easter blessings to you and those entrusted to your care.
Jerry