Welcome to this edition of "New Translation Tuesday."
I volunteered at my parish to help coordinate the Easter Vigil. As I was examining the texts, I couldn't help but have a copy of The Roman Missal, Third Edition open to do a bit of comparison.
The prayer after the First Reading (Creation from Genesis) is currently:
Almighty and eternal God,
you created all things in wonderful beauty and order.
Help us now to perceive
how still more wonderful is the new creation
by which in the fullness of time
you redeemed your people
through the sacrifice of our passover, Jesus Christ,
who lives and reigns for ever and ever. Amen.
Here's the new translation:
Almighty ever-living God,
who are wonderful in the ordering of all your works,
may those you have redeemed understand
that there exists nothing more marvelous
than the world’s creation in the beginning
except that, at the end of the ages,
Christ our Passover has been sacrificed.
Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
I wonder how much wrangling over this text occurred in the translation process. Let's remember that those working to translate the Latin did so with a strict set of rules outlined in Liturgiam Authenticam. I think this might be a good example of how the following of those rules resulted in a prayer that is very difficult to pray, very difficult to comprehend, and very difficult to convey meaning. It sounds to me much more like a catechetical statement than a prayer. The current text sounds so much more poetic and inspired.
Try praying the existing prayer out loud several times. Now try the same with the newly translated text.
Gotta sing. Gotta pray.