Tuesday, February 15, 2011

New Translation Tuesday: Liturgies In Multi-Lingual Parishes

Welcome to this installment of "New Translation Tuesday."

I am in Long Beach, California for a series of meetings here in Southern California.

As you may know, I have volunteered to help spearhead the process for implementing the new translation of the Roman Missal at my parish, Saint James. We are in the beginning stages of sharing information with the entire parish staff. We will have a first meeting within a few weeks to begin to plot out our plan for the coming months. I will be sharing this process with you as we as a parish move through all of this.

As I sit here in one of the most culturally diverse areas of our country, it strikes me that there will be additional challenges in parishes that have celebrated the liturgy in multiple languages for years. Non-English speakers have learned music and texts in English and those texts will be changing. These folks will need catechesis and explanation in their own native language as to the changes and the rationale. We indeed do have lots of work to do in the next several months.

Gotta sing. Gotta pray.


Anonymous said...

If we all sing the Ordinary of the Mass in Latin, we will then all be on the same page.

Steve Raml said...

We've just had our first open forum on the changes, directed at liturgical ministers. Very well received, in part because we started by talking about change itself and how we work through change. Then answering the big question: WHY? Answered with official reasons (there IS a new missal - change in trans theory) and anticipated results (closer ties to Biblical language and Tradition, developing a liturgical language, unity among English speakers and with other language groups). Only after that hour and a break did we come back for a half hour of specific changes affecting the assembly's parts.
That's one approach -

Chironomo said...

Just got out of a meeting with our Diocesan Committee on Music. There seems to be a little more going on now as far as initiatives for training, etc... just wish it were a little more organized between different divisions at the Chancery.

Steve... I like the approach. It doesn't try to minimize the need for a new translation, while it prepares the changes with good rationale.

Jerry, if you get a chance, could you possibly answer a question?
I understand that there is an "approval" process of some sort for musical settings; Is this true? Have all of the settings so far presented at workshops, etc gone through this process? We are presenting a workshop for Choirs and Directors in a few months and are looking at one or two settings to present alongside the ICEL setting. Some of the settings have Gloria "refrains", repeated phrases or added text, which I was told were a "no-no". What's the story here?

Jerry Galipeau, D. Min. said...

All of our musical settings had to be submitted and approved by ICEL and BCDW, which all were. Refrain Glorias are approved because they are in keeping with the guidelines in Sing to the Lord.I believe texts can be added as long as they are repeats of the approved text. WLP has stuck with all the guidelines.

Chironomo said...


Thank you... that's the info I was looking for. So it's OK to repeat the approved text, but you can't make up new text ("sing glory to God" for instance)? I'm glad to hear that...

What, in your opinion, is the best of the "Gloria" settings out there right now?

Jerry Galipeau, D. Min. said...

While I have reviewed the settings from other publishers, I am not as familiar with them as I am, of course with WLP's. Our chant settings (through composed) are the Gloria Simplex and the Mass of Grace. Both have been embraced well each time I share them. Both of Steve Janco's (Mass of Wisdom and Mass of Redemption) are terrific through-composed settings; each is a favorite of mine. Steve Warner's Gloria from Mass of Charity and Love is based on the "Where Charity and Love Prevail" tune and is also a lovely setting. I could go on and on. Thanks for inquiring.