Welcome to this edition of "New Translation Tuesday."
I am in San Diego, doing music and liturgy ministry for a group of approximately 70 Catholic Army Chaplains. I have done work with the US military in the past; these men are on the front lines of the wars in which we are engaged around the world. They talk about their mission to serve God in their capacity as chaplains to the soldiers around the world. This week of retreat gives them the opportunity to become spiritually and physically renewed. It is a humble experience to serve these fine priests.
Over at Pray Tell, there is a report that the text of the new translation of the Missal has been leaked. I know that the Holy See's wishes were that there be no on-line versions of the Missal made available. But, this is 2011, after all, and in this ever-changing technological world, this was bound to happen. It doesn't look like the actual Missal itself will be in priests' hands until some time after October 1, so I, for one, am glad to see the texts available in some format; priests and bishops will need to begin taking a look at these prayers and practicing this new style of prayer as soon as possible.
The analyses of these newly translated texts, along with comparisons with earlier versions, has already begun. This is good work for us all to see. This work elicits joy in some quarters and lament in others. Wherever one lands along this spectrum, we need to admit that these will soon be the texts we will pray as an English-speaking Church. And there will one day be a fourth edition of the Roman Missal, which will be in need of translation. One wonders if the rules governing the translation of the fourth edition will be the same as the rules haphazardly applied to RM3. One also wonders about the process and how the Holy See will dictate a new translation process in the future.
For now, we need to focus on reception and implementation. We at World Library Publications are doing our best to get the new and revised musical settings into musicians' hands. Several musicians have shared that they have already begun to sing these new settings in their parishes; I think this is a very pastoral approach; easing the people in the pews into the new translation, using these very well done new and revised settings. Here at Gotta Sing Gotta Pray, we look forward to hearing the success stories, as well as the less-than-successful stories.
Gotta sing. Gotta pray.