This morning, at the request of the manager of WLP's customer care department, I gave a half-hour presentation to the members of that department on the history and rationale behind the new English translation of the Missale Romanum. As you can imagine, customer care representatives—the "front line" of any company—have to field all sorts of questions from callers. And, of course, the number of questions about the new translation are growing in frequency. So we all thought it would be great if we were all on the same page.
What would you say if given thirty minutes to explain all of this? Well, I did put together a simple handout. This is long, but I thought it would be good to share with you here.
hanc tuis fidelibus voluntatem,
ut, Christo tuo venienti iustis operibus occurrentes,
eius dexterae sociati,
regnum mereantur possidere caeleste.
increase our strength of will for doing good
that Christ may find an eager welcome at his coming
and call us to his side in the kingdom of heaven,
where he lives and reigns…
Grant your faithful, we pray, almighty God,
the resolve to run forth to meet your Christ
with righteous deeds at his coming,
so that, gathered at his right hand,
they may be worthy to possess the heavenly kingdom.
Through our Lord.
Our superb customer service representatives were appreciative of the presentation and were able to begin to articulate the rationale and history pretty well right away. They did reveal one story about a person who called to return WLP's recording of Bishop J. Peter Sartain praying the four newly translated Eucharistic Prayers. That person was returning the resource because her pastor "had decided that he was "not going to use the new translation when it came out." I think we're gonna need to fasten our seat belts a little tighter.
So, readers of gotta sing gotta pray, what do you think?