In yesterday's post I asked for prayers for our priests, who will face the challenge of praying the new English translation of the Missale Romanum. I wanted to give you an example of the kind of changes we are talking about here.
The first section below is from the "commemoration of the living" section of the current translation of Eucharistic Prayer I.
Remember, Lord, your people,
especially those for whom we now pray, N. and N.
Remember all of us gathered here before you.
You know how firmly we believe in you
and dedicate ourselves to you.
We offer you this sacrifice of praise
for ourselves and those who are dear to us.
We pray to you, our living and true God,
for our well-being and redemption.
Here is that same section in the new translation:
Remember, Lord, your servants N. and N.
and all gathered here,
whose faith and devotion are known to you.
For them and all who are dear to them
we offer you this sacrifice of praise
or they offer it for themselves
and all who are dear to them,
for the redemption of their souls,
in hope of health and well-being,
and fulfilling their vows to you,
the eternal God, living and true.
Obviously there is a shift here. It takes a while to wrap your brain around the meaning of this new translation. Whereas it seems the current translation focuses on our own offering of this sacrifice of praise, the new translation includes the offering of that sacrifice of praise by all the living. It took me awhile to grasp this, and I am not even sure that I have grasped it completely. Do the faithful offer the sacrifice of praise for the redemption of their own souls, or for the redemption of the souls of all who are dear to them, or perhaps it is both? Or is it that all who are dear to us offer that sacrifice as well, on behalf of all who are dear to them? The use of "they" and "their" gets my comprehension a little twisted. Any clarity here would be appreciated.
The challenge for our bishops and priests will be to examine theses texts, fully grasp the theology they express, and then learn to proclaim the texts so that they make ready sense to the baptized people praying the prayer with the priest. Personally, I think this will take a lot of time and effort. If it brings people closer to the paschal mystery, wonderful. This may take some time. If the texts create too many stumbling blocks, we will need to face that reality. I am praying for the former.
Again, let's pray for our bishops and priests, and for the theologians and liturgical experts that will help them in the understanding and proclamation of this new translation.
Hope you have a good day. Gotta sing. Gotta pray.